[1]周东杰,纪秀生.跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析[J].武汉职业技术学院学报,2015,(03):113-120.
 ZHOU Dong-jie,JI Xiu-sheng.Analysis on Difference between Chinese and Thai in How to Address Family Members from the Perspective of Intercultural Communication[J].Journal of Wuhan Polytechnic,2015,(03):113-120.
点击复制

跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析()
分享到:

《武汉职业技术学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2015年03期
页码:
113-120
栏目:
出版日期:
2015-06-30

文章信息/Info

Title:
Analysis on Difference between Chinese and Thai in How to Address Family Members from the Perspective of Intercultural Communication
文章编号:
1671-931X(2015)03-0113-08
作者:
周东杰纪秀生
华侨大学 华文学院,福建 厦门 361021
Author(s):
ZHOU Dong-jie JI Xiu-sheng
Huaqiao University, Xiamen361021, China
关键词:
跨文化亲属称谓泛化汉泰差异
Keywords:
intercultural communication title of family member generalization difference between Chinese and Thai
分类号:
K892.27
文献标志码:
A
摘要:
亲属称谓及其泛化现象是社会交往中的一项重要内容,外部交往和世界交往容易产生跨文化交际,来自不同文化背景的人进行交际时,不得体的亲属称谓会造成误解,甚至冲突。通过对比汉语和泰语亲属称谓及其泛化系统,揭示两者的差异,指出中国和泰国在跨文化交际时应注意的亲属称谓及其泛化问题,为两国的跨文化交际提供建议。
Abstract:
People from different cultures may address their relatives or family members in different way, which should be given special attention in cross-cultural communication. An improper addressing may cause misunderstanding and embarrassment, even conflict. The paper sets out to reveal the differences between Chinese and Thai in their ways of referring to family members or relatives and their generalization system. It summarizes points worth attention in intercultural communication with Chinese or Thai.

相似文献/References:

[1]杨江桥.湖北省枝江市善溪窑方言宗亲亲属称谓词研究[J].武汉职业技术学院学报,2016,(01):5.
 YANG Jiang-qiao.Research on Clan Relatives Appellation in Shan Xiyao Dialect in Zhijiang[J].Journal of Wuhan Polytechnic,2016,(03):5.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2015-03-11 作者简介:周东杰(1988-),女,河南驻马店人,硕士,研究方向:华语与华文教育;纪秀生(1963-),男,福建连江人,硕士,华侨大学华文学:教授,研究方向:语言学及应用语言学。
更新日期/Last Update: 2015-06-30